什么叫理解英语的句意,而不是翻译成中文?
这位朋友,你好!
你说的问题:什么叫理解英语的句意,而不是翻译成中文?
我先来理解一下你的问题,你是不是想问:什么叫理解英语的句意,而不是根据文字的表术直接翻译成中文?
你的问题其实就是我们的同学,为考试而考试,拼命背单词和不会灵活应用这些单词的后遗症!
英语单词与中文单词一样,一个词可以有多种词态和不同的意思!造成很多同学面对一句句子或一篇文章,他们每一个字都认得,但是就看不明白句子 / 文章的意思。就是因为没有融会贯通,缺乏英语思维,不理解西方人的文化 / 语言习惯;所以就不能 ”准确“ 理解英语的句意!
例如两人在讨论去哪儿吃饭,甲问:Where would you like to go for dinner? 你喜欢上那里吃晚餐? 乙回答:Up to you! 字面的意思,你可能会解读为 “上去你(那儿 / 的家?)”。其实这英语词组 “Up to you” 是非常常用的口语,意思是:我没有意见、随便你、随你喜欢、随你高兴!
所以要避免误解句子 / 文章意思,就必须多看多听多写,训练自己的英语思维,按照句子 / 文章的上文下理,融会贯通的去理解句子 / 文字要表达的意思,才不会闹笑话!
标签: 句子翻译