生活在树上作文,生活在树上作文原文

ysladmin 38 0

2020高考满分作文《生活在树上》到底表达了什么观点,能否用通俗的语言翻译出来?

我刚刚用将近6000字的篇幅回答了另外一个类似的问题:怎么评价这篇作文?结果发出去之后在那个问题的页面下根本找不到我的回答,阅读量一直为0,不知道是不是限流了。

暂不管它。不过看到这个问题,倒是可以把我刚才的回答移一部分过来,因为我刚才在回答时,就完整地把这篇文章用自己的语言翻译了一遍。

就用截图吧。

生活在树上作文,生活在树上作文原文-第1张图片-星梦范文网
(图片来源网络,侵删)

第一段:

第二段:

第三段:

生活在树上作文,生活在树上作文原文-第2张图片-星梦范文网
(图片来源网络,侵删)

第四段:

第五段:

第六段:

生活在树上作文,生活在树上作文原文-第3张图片-星梦范文网
(图片来源网络,侵删)

第七段:

读完了《生活在树上》这篇作文,我想到了大一时听过的国学概论通识课,老师刚刚面试完复试生,有一个学生回答问题通篇晦涩难懂,云里雾里,老师就说,可能有人会觉得这个人很厉害,说的话我都听不懂,但并不是这样,语言混乱是因为思维混乱,连话都说不清楚还学什么文学?

反观今年这篇《生活在树上》,通篇大量生僻字,要是说文学功底是有基础的,但是无非用这样一篇雕梁画栋的文章说了一个一句话就能说明白的道理嘛,饱含对理想与现实落差的失望与批判。不可否认,这篇看似高深的文章后是一个简单的主题,并且是一个不那么成熟的想法。

喜欢我的分享就关注我@跟西柚君学物理

阅满分作文《生活在树上》之感,通篇文辞晦涩,有多字非常生僻,象似一篇文字密码不知所云,全文无章法及文法可循。因水平所限,我无法将此文用通俗之语言翻译出来

此文若能准确地用通俗的语言翻译出来的或许只有作者所能。这篇作文可称文法独创自成文体,是否可在以后的语文教学中有所提倡值得将《生活在树上》打满分的老师深入研究。

让读者看不懂,好像是上个世纪二三十年代风行一时。包括鲁迅还有一些作家都喜欢用外文(不限英文)的中文谐音来表示。比如说“费尔泼赖”就是英语的Fairplay表示公平游戏。同时可能还蕴涵着自己具有阅读一些英文篇章的能力的意思?我觉得倒不如直接把英文放上,总比汉字谐音要来得痛快、方便一些。

这个学生使用了已经基本上淡出《新华字典》的词汇,或者说已经淡出现代生活的词汇,确实抓住了不少人的眼球,也给人们一种笔者高大上的感觉,毕竟阳春白雪、和者概寡。

让读者摸不着头脑从而带给作者一种快感,这是不是有一点心理障碍?

说实话,今年的高考满分作文《生活在树上》在网上一公布,我就找来读。我一连读了5遍,也没搞懂这名考生想表达啥观点,更不能用通俗的语言把它翻译出来。

只觉得考生堆砌了很多生僻字,来炫耀自己学识渊博。整篇文章晦涩难懂,一种八股文般的酸腐之气迎面而来,读后让人觉得这考生像留着长辫子的落第秀才,嘴里吚吚呀呀念着谁也听不懂的句子。

但想到人家是专家打了满分的,陈教授还做了长篇幅的点评。估计是因为自己才疏学浅,愚钝不堪,所以才读不懂的。悄悄的,我不声张,静静看着各种评论。

然后这篇满分作文在网上掀起热浪,很多人表示读不懂,不该打满分。今天更是曝出一件让人震惊的事:原来这考生和阅作文的陈建新教授可能存在师生关系,他们之间是利益输送。

这样,一切都说得通了。一篇高考满分作文,又不是文言文写的,更不是外文写的,大部分国人不知道这文表达了啥观点。更有像题主这样直接了当的表示,需要人用通俗的语言翻译出来的。试问,这还是现代汉语写的文章吗?这样的文章怎么能得满分?

文章写出来是与人交流,给人看的。现在大部分人看不懂,这是一篇好文章吗?文章讲究文从字顺,讲究语言简洁明了,不矫揉造作。试问,这篇《生活在树上》做到了吗?

难道大家愈读不懂愈显得文章内涵深,愈证明了应该满分待之?这是对国人的愚弄,对广大希望通过高考改变命运的考生的不公平,更是公开践踏了高考公正无私的原则!

请题主原谅,我不知道这位考生想表达什么观点,因为他就在那堆砌词藻,内容空洞。因此,我也不能用通俗的语言给你翻译出来。

标签: 生活在树上作文