鸡年是不是chicken year?
#丁酉新春#
【加拿大乐活网lahoo.ca 报道】马上就是中国春节了,身在加拿大,经常会被西人朋友询问“今年的中国年是哪一个动物?”,华人们都知道明年是鸡年,但是换成英文怎么说你知道吗?可不是chicken year哦!
记得之前羊年的时候就有外国媒体称不知道中国羊年是那种羊,是山羊Goat,绵羊sheep,还是公羊Ram。当时很多中国网友都嘲笑说,“不就一只羊嘛!还分那么清楚,我们自己都不知道好吗!”最后外国媒体根据中国发布的羊年邮票发现,全是有羊角的,更贴近山羊,于是就把羊年叫做Goat year。
除此之外,让西人们摸不着头脑的还有牛年,牛的品种就更是丰富多样了,在英文中有公牛Bull,奶牛Cow,母牛Heifer,水牛Buffalo,肉用阉牛Steer,以及牛的总称Cattle和ox。终于在牛这里有个总称了,所以西方媒体们也就不纠结了,这次就直接把牛年叫做 OX year,简单明了!
今年是鸡年,许多华人朋友们就已经开始为鸡年的英文翻译起哄了。鸡在英文里面有好多种,除了chicken以外还有Cock,Hen,Rooster。
Chicken在英文中更贴近小鸡,也经常用chicken来形容一些人很“弱鸡”,而Hen是母鸡,Cock和Rooster都是指的公鸡,但是Cock表现出来的就更为骄傲自大,而Rooster就相对更正面一些,所以用来形容充满朝气的鸡年,还是公鸡Rooster来得恰当。
year of the rooster
鼠Rat (并不是Mouse) 牛Ox(并不是Cow) 虎Tiger、 兔Rabbit、 龙Dragon、 蛇Snake、 马Horse、 羊Goat、(并不是Sheep) 猴Monkey、 鸡Rooster、(不是Chicken 、Hen或者Cock) 狗Dog、 猪Pig
标签: 鸡年成语